2025-05-13 02:52:51《诗经 ·蒹葭》英文版与现代汉语版

《诗经 ·蒹葭》英文版

Versicular Sutras: The Reeds

Translated by: Tweeting Green (忒绿)

蒹葭(jian1,jia1)苍苍,

The reeds are vast and misty;

白露为霜。

White dews have got frosty.

所谓伊人,

Heard about a lovely lady,

在水一方。

Residing on the river line.

溯洄(su4,hui2)从之,

Go upstream to look for her,

道阻且长。

Along a trail that is rough and long.

溯游从之,

Go downstream to look for her,

宛在水中央。

Wondering where she would stay among the waters.

蒹葭萋萋,

The reeds are verdant and everywhere;

白露未晞(xi1)。

White dews are still there.

所谓伊人,

Heard about a lovely lady,

在水之湄(mei2)。

Residing on the waterside.

溯洄从之,

Go upstream to look for her,

道阻且跻(ji1)。

Along a trail that is rough and bumps-covered.

溯游从之,

Go downstream to look for her,

宛在水中坻(chi2)。

Wondering if she would stay on a mid-waters land.

蒹葭采采,

The reeds are grand and brilliant;

白露未已。

White dews are not yet dried out.

所谓伊人,

Heard about a lovely lady,

在水之涘(si4)。

Residing on the waterfront.

溯洄从之,

Go upstream to look for her,

道阻且右。

Along a trail that is rough and winding,

溯游从之,

Go downstream to look for her,

宛在水中沚(zhi3)。

Wondering if she would stay on an islet.

《诗经 ·蒹葭》现代汉语版

芦苇灰蒙苍茫,白露冻结成霜。有位可爱佳人,住在这片水乡。逆流而上寻她,小路艰难漫长。顺流而下寻她,不知水中何方。

芦苇青绿无垠,白露湿漉浸浸。有位可爱佳人,住在这片水滨。逆流而上寻她,小路崎岖艰辛。顺流而下寻她,可人何处栖身。

芦苇明亮浩浩,白露未干渐少。有位可爱佳人,住在这片水沼。逆流而上寻她,小路艰难曲绕。顺流而下寻找,可人水中渺渺。

白话文情景再现

深秋的清晨,天刚蒙蒙亮。芦苇荡雾蒙苍茫,露水已冻结成层层白色的冰霜。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就住在这片水乡的某个地方。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难又漫长的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个地方。

天渐渐亮起来了。青色的芦苇荡一望无边,冰霜渐渐化作露水在芦苇丛上湿湿的。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就居住在芦苇荡边。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难崎岖的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个河滩上。

太阳出来了,芦苇荡明亮又浩荡,不过白露尚未干。有位可爱的人儿大家等高兴谈起她,据说就住在河畔。我要去上游寻找她,可要沿着一条艰难曲折的悬崖山路跋涉而上。我要游向下游寻找她,可不知道她会停留在水中的哪个河洲上。